首页 > 总结 > 年终总结 > 影子跟读怎么训练,口译中有个叫影子训练法 是怎么样训练的啊

影子跟读怎么训练,口译中有个叫影子训练法 是怎么样训练的啊

来源:整理 时间:2023-01-04 07:23:47 编辑:八论文 手机版

1,口译中有个叫影子训练法 是怎么样训练的啊

就是跟读,即在原句说出后三秒左右开始跟读,一直持续下去,大约持续15~20分钟。练的是你在干扰状态下的听力以及注意力的分配。 一般用于同声传译,不是所有口译都用得上。

口译中有个叫影子训练法 是怎么样训练的啊

2,影子跟读和精听复述哪个更适合托福听力提高

影子跟读和精听复述哪个更适合托福听力提高:这两个其实都是比较不错的托福听力训练方法,持之以恒地进行练习和反思都可以有效帮助我们夯实听力基础、提高托福听力水平,还可以顺便帮我们纠正语音语调提升口语能力。唯一需要注意的是影子跟读法不适合长久使用,容易造成依赖,你可能会条件反射地在听到一句英文后就想跟读;复述的话还有一个好处是可以帮我们熟悉托福综合口语的流程,你如果可以把托福听力材料的内容复述出来,还会担心托福综合口语吗?

影子跟读和精听复述哪个更适合托福听力提高

3,英语影子跟读跟不下来怎么办口译的进来

1.刚开始练习时候,是各种跟不上,各种头疼问题都会浮现出来,这个是正常的现象。谁都经历过。2.举个例子,什么词你觉得特别难念?我觉得音标这关过了,经过模仿的训练,一般的常用单词应该没有太大的问题。至少读音上能跟得上录音的节奏。3.跟读时候就算了,对比不够明显,自己单独朗读时候,可以录一下,对比听着会比较明显一些。4.如果对发音不自信,你应该回到原来的起点,进行大量模仿,而不是现在就开始跟读。因为那么多的发音,跟句子的语音语调,都没还没印在你脑子里。

英语影子跟读跟不下来怎么办口译的进来

4,关于英语影子练习

如果是VOA 练习跟读 可以这样 去听VOA慢速英语 这个速度你绝对可以跟下来慢慢的 可以试着常速英语 整好你还可以看文章的措辞 读几遍不重要 只要你能在一个时期内 把读的准确率和速提提高就好在参考资料里面给你的那个网址 上面有VOA的所有录音
影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。

5,托福听力训练中什么叫影子跟读法

第一阶段:适应托福听力的速度现在开始脑洞模拟:打开听力文本看到上面这一段,这个时候放听力,听力念完了today,然后,你再开始念today,注意到没有,现在你就比听力慢一拍了。紧接着你就保持者这个慢一拍的节奏跟着听力音频念文本吧。根据经验,一般人在练习托福听力影子跟读的时候,常常会犯三个错误:念快了,所以虽然开始的时候是比听力音频慢一拍的,但是结尾时一起结尾,甚至结束的比音频还早;念慢了,慢到眼睛要找一会儿才能找到听力念的地方;不做听力,在念文本的时候,脑子里只有文本的样子,听力已经不进脑子了。如何保证不犯以上的错误呢?环球托福培训老师指出,请记住:要保证比听力慢一拍,所以听到听力的节奏才知道怎么念,不然念个毛啊。以上只是影子跟读的第一阶段:适应听力的速度。第二阶段:把托福听力速度变成自己的速度现在请回想刚才的脑洞模拟情况,当时我们把所有的注意力都放到了速度的控制上,没有分出精力来理解文章的意思。所以,第二阶段的练习要把对文章意思的理解加入到练习中。千万注意:第二阶段的练习是建立在能跟上文章语速的基础上的,在你确定自己的说话速度能跟上音频的说话速度之后,才可以开始。第二阶段的练习需要我们:一边看文本,一边理解意思,一边控制速度。开始第二阶段的练习之后,又会出现第一阶段的那三个问题:念快了,念慢了,忘记听听力。当我们能再一次完全克服上面的三个问题并把练习的要求都达成的时候,第二阶段的练习就合格了。

6,如何进行影子练习

其目的是为了训练我们的working memory,就是short-time memory.如果是简简单单的跟读,而没有掌握跟读内容的核心信息,那么这样的影子练习只能算得上是“鹦鹉学舌”.我记得当时上同传课时,有一女生进booth做shadowing的时候,异常流利,一个filler和改口都没有,而且跟的很紧,但是她做完以后老师问她你能给我说下刚才那段讲了什么么?她一个字都说不出来.这样的shadowing其实是没有任何意义的,因为信息根本没有进你的大脑.先找好材料,刚开始建议使用高口真题以及VOA慢速新闻.高口真题的速度大家肯定都知道,应该不算特别快.我们当时课上练习的时候是中英文段子都练的,因此大家不要只练英文,中文有时候你跟上了也不代表你能记得.你听自己的录音,对照材料,把跟不上的、单词说错的或者压根不认识说不出来的,还有就是你有filler和改口的地方,用铅笔在材料上划波浪线划出来.然后就这些波浪线的地方反复读,至少读十遍,读顺了,读的没有困难感了,然后再进行第二次shadowing,方法还是一样的,然后再次check,再把有问题的地方划出来反复读.如果复述一遍不行,那就反复进行这一组句子的shadowing,直到能完全复述出句子,这才合格,可以进行下一组句子.练shadowing的另一个目的是拉长我们的attention span.因此,如果你在落后2S的情况下可以很流利没有filler和改口,那就试着落后3S、4S、5S,尽你最大的能力去拉长attention span.我们老师说他的一个朋友做同传,最长的attention span可以到20S- -那你的功夫就练到家了.有童鞋说在练shadowing的时候发现说的时候满耳都是自己的声音,听不清后面的内容.其实我也有这个问题,我们班上有哥们一进booth做shadowing就把耳机音量调大,然后听不见自己声音了,就更大声的说,然后又听不见耳机声音了,再把音量调大,恶性循环- - 其实不用刻意调大音量,这种问题是做shadowing的必经过程,老师说练shadowing其实最重要的是练我们边听边说边想边记的能力,是同步四种原来在平常生活中分开使用的能力.这不是简单的事,但是对口译员来说又是必不可少的,因此才需要训练.对于VOA慢速,我们先是做了一个整篇的shadowing,了解一下这个文章的大意,然后还是以一组句子为单位做shadowing,然后紧接着就翻译.所以我们用慢速做的是shadowing和单句听译的综合训练,可能更偏向于听译,所以选的材料语速就要慢一点了.我相信大家经过一段时间的影子练习,口译能力一定会大有提高,加油了

7,如何成为一名优秀的同声传译

1、影子练习(Shadowing) ,也就是我能常说的“跟读”: 1). 影子跟读中文: a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。 (注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。) b. 播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。 c. 跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦! 2). 影子跟读英文: a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。 b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!! 注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧: 比如你听到Great changes have taken place in China. 那么概述可以概述为:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。 复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!  边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。
如何成为一名优秀的同声传译人员,作为一名从事过十几年泰语同声翻译的老译员,我给你一些建议:首先是语言专家,有踏实并且系统的语言功底。所以,你要把老师在大学里教的外语所有科目知识全部学会,一定要基础扎实。大量阅读外语文学作品,大量阅读各种外语原文件(文学作品之外的,特别是经济类的),大量看外语影视剧,大量作各种笔记。找一个经验丰富的老译员或老师,特别是从事多年翻译实战的老师,跟他一起大量做翻译。翻译完后,让老师把修改的稿子返回给你,好好研究。进行一些同传方面的训练。其次,必须是个行家,是指各行各业的行家。比如你要翻译商业文件,从事商业同传,你必须懂商业,把商业知识与语言知识统一起来,才能从事这个行业的翻译。又比如做医学行业的同声翻译,同传译员必须懂得医学行业知识。所以,你必须博览群书。
文章TAG:影子跟读怎么训练影子跟读怎么

最近更新

相关文章